浪漫ぽ
●電車とエレベータ
共通点 | 相違点 |
ドアに挟まれるところ | 一方は定員オーバーだとブザーが鳴る |
●嫌な校歌
1、
青い稲妻がボクをら抜き言葉
赤いりんごに鮮血くちびる
ああ、麗しき我が母校
もう二度と敷居をまたぐものか
2、
世界にひとつだけの、偽善
いい日旅立つ、帰ってこない
ああ、愛しき我が母校
もう二度と挨拶するものか
3、
君はボクに向かってクスリと笑うよ
なすがまま、なすがまま
ああ、誇り高き我が母校
もう二度と会話に出すものか
(※)
ああ、青春の我が母校
ああ、青春の我が母校
悔いなし(嘘)
悔いなし(涙)
(※500回繰り返す)
●ジャイアンの示した分配原理
「俺のものは俺のもの、お前のものも俺のもの」
一見、身勝手な論理ですが、いやいや、ジャイアン様は、「分かち合いの世の中」の重要性を説いておられるのです。
各自の持ち物をシェアすることで、皆が仲良く生きてゆく・・・という新時代を模索しておられるジャイアン、さすがです。
なおジャイアン様は、将来、実家の雑貨屋(剛田雑貨店)を「スーパージャイアン」に発展させています。さすがです、ジャイアン。
●急に思い出した
世界一短い試験問題。
昔。
真っ白な紙に、一言。
「フェイヨルの管理論の特質と問題点を論ぜよ」
これだけ。
ビビったね。
何を書けばよいのかさっぱり・・・
●翻訳
コンピュータ用語は、英語と直訳語と日本語が混じってて非常にややこしい。
「マウス」、「ウィンドウ」はそのまま英語なのに、
「My Favorites」は「お気に入り」と訳して言う。
中には、「脆弱性」(英語でvulnerability)なんていう小難しい言葉まである。
これを分析すると・・・
マウスとかウィンドウは発音しやすいし、意味も良く分かる。だから英語のまま。
でも、My Favoritesだと多くの日本人が舌を噛むだろう。えーと、マイ・ファヴォリ・・・
「脆弱性」に至っては、英語で発音すら出来ない場合があるだろう(vulnerability=バルネラビリティー。今調べたけどすぐ忘れそう)。
そういうのは、日本語に訳すんだろうな。
ま、だからどうしたといわれればもう閉鎖です。
●いけないよ