トップページ漫文2003

言葉遊び


●逆翻訳ごっこ

>>ブームになるかもしれない、「逆翻訳」とは?


これ、物凄く楽しいです。

参考:愚民

 

 

 

翻訳ソフトや翻訳サイトを使って

日本語 → 英語 と翻訳した後、その英語をもう一度日本語に逆翻訳します。

 

 

 

 

以下、せっかくなのでやってみましょう。

 

 

 

 

 

***

 

 

 

 

その1。

 

竹やぶ焼けた。
 ↓
Bamboo grove glow beam.
 ↓
竹木立光ビーム

 

 

凄いことになってる。

 

 

 

 

 

 

 

 

その2。

 

私は昨日友達の家の壁をはがしました。

I removed the wall of a friend's house yesterday.

私は、昨日友達の家の壁を削除しました。

 

・・・これはボツ。

 

 

 

 

 

 

その3。アンパンマンの名台詞。

 

顔が濡れてて、力が、出ない。

The face has got wet and power does not come out.

顔は湿気を得ました。また、力は現われません。

 

アホっぽい。ばいきんまんを倒せないっぽい。

 

 

 

 

 

 

 

 

その4。あしたのジョー。

 

立つんだ、立つんだジョー。

it stands and stands -- Joe

それは立っており立っています--ジョー

 

 

バカっぽい。

 

 

 

 

 

 

 

その5。

 

バスガス爆発。

Bus gas explosion.

ガス爆発をバスで送ってください。

 

アブねー。

その前に意味不明。

 

 

 

 

 

 

その6。

 

ニューヨークで入浴。

A bath is taken in New York.

風呂はニューヨークで得られます。

 

 

ふーん。

 


●早口言葉


大昔、「ひらけ!ポンキッキ」という番組で

 

「しかもかもしかもしかだがたしかあしかはしかではない」

(鹿もカモシカもシカだが、確かアシカはシカではない。)

 

という

 

非常に

 

非常に

 

非常に

 

心に残る 早口言葉があった。

 

筆者の 座右の銘である。

 


トップページ