浪漫ぽ

 

●電車とエレベータ

共通点 相違点
ドアに挟まれるところ 一方は定員オーバーだとブザーが鳴る

 

●嫌な校歌

1、

青い稲妻がボクをら抜き言葉

赤いりんごに鮮血くちびる

ああ、麗しき我が母校

もう二度と敷居をまたぐものか

 

2、

世界にひとつだけの、偽善

いい日旅立つ、帰ってこない

ああ、愛しき我が母校

もう二度と挨拶するものか

 

3、

君はボクに向かってクスリと笑うよ

なすがまま、なすがまま

ああ、誇り高き我が母校

もう二度と会話に出すものか

 

(※)

ああ、青春の我が母校

ああ、青春の我が母校

悔いなし(嘘)

悔いなし(涙)

 

(※500回繰り返す)

 

●ジャイアンの示した分配原理

 

「俺のものは俺のもの、お前のものも俺のもの」

 

一見、身勝手な論理ですが、いやいや、ジャイアン様は、「分かち合いの世の中」の重要性を説いておられるのです。

各自の持ち物をシェアすることで、皆が仲良く生きてゆく・・・という新時代を模索しておられるジャイアン、さすがです。

 

なおジャイアン様は、将来、実家の雑貨屋(剛田雑貨店)を「スーパージャイアン」に発展させています。さすがです、ジャイアン。

 

 

●急に思い出した

 

世界一短い試験問題。

 

 

昔。

真っ白な紙に、一言。

 

 

「フェイヨルの管理論の特質と問題点を論ぜよ」

 

 

これだけ。

 

 

ビビったね。

何を書けばよいのかさっぱり・・・

 

 

●翻訳

コンピュータ用語は、英語と直訳語と日本語が混じってて非常にややこしい。

 

「マウス」、「ウィンドウ」はそのまま英語なのに、

「My Favorites」は「お気に入り」と訳して言う。

中には、「脆弱性」(英語でvulnerability)なんていう小難しい言葉まである。

 

これを分析すると・・・

マウスとかウィンドウは発音しやすいし、意味も良く分かる。だから英語のまま。

でも、My Favoritesだと多くの日本人が舌を噛むだろう。えーと、マイ・ファヴォリ・・・

「脆弱性」に至っては、英語で発音すら出来ない場合があるだろう(vulnerability=バルネラビリティー。今調べたけどすぐ忘れそう)。

そういうのは、日本語に訳すんだろうな。

 

ま、だからどうしたといわれればもう閉鎖です。

 

●いけないよ

 

トップページへ - 戻る